We have arrived at the day that most participants have been dreading. Q. You think Q is hard in English? Check this out:
So I'm calling today Q is for quality. As in quality friend. You know how they say that only a true friend will tell you when you have spinach between your teeth or that you have spaghetti on your tie? It also takes a true friend to tell you that you have, in front of the entire blogging community, while trying to teach a foreign language, made TWO blunderous mistakes. Anna, you rock.
Let's go to the oldest mistake first. Mispronunciation. Our lesson on ovanligt. Here's what I used:
owe-vaughn-lit as in “I need to repay Vince for the lighter he just let me borrow.”
Here's Anna's much better one:
Om jag skulle beskriva hur man uttalar "ovanligt", så skulle jag inte välja det engelska ordet "owe" utan snarare "pool" minus "p" och "l"="oo-vaughn-lit" ("vaughn-lit" går bra).
Oh, maybe you want that in English. Ok. I can do that.
Pool – p- l + vaghn + lit.
She's absolutely right. It's a much better oo.
Now for the more embarrassing one. In teaching you a word, I misspelled it. Sigh. This is from our lesson on namsdagar. Only I should have said namnsdagar. I swear I know how to spell the word, but when open office objects to every single Swedish word I write, it didn't occur to me that I'd actually gotten it wrong. You know how if you look at something 20 times, you can't see the glaring error because your brain skips things since it's so familiar? Or at least that's my excuse.
So there you have it. Confession over. I think you should pay Anna another visit. She makes beautiful jewelry and writes a delightful blog. In English!
To Anna, thanks for being a true friend and telling me about the spinach...