Of all the lessons I'm teaching through my postcards, this one is the lesson I've most looked forward to. The word I'm teaching you is probably THE most famously in-translatable word in Swedish. Anthony Bordain agrees with me. (He's a chef who travels the world eating EVERYTHING and he mentions this word in his show about Sweden. Just his name and Sweden in google popped up that exact episode of his food travel show.)
What word am I talking about? LAGOM.
Pronunciation: la + gum. The la is as in lalalalala I'm not listening. I believe we've had this particular translation help in earlier lessons. Gum? You chew it.
Translation: This is where it gets tricky. It takes more than just a few words. It takes an entire fairy tale to do the translation justice. Hence the postcard.
In the Goldilocks and The Three Bears story, our heroine explores the house of mama bear, papa bear, and baby bear. Wherever she goes, there is only one of the three choices which satisfies her. Only one of them is “lagom”. I suppose if I had to put a definition on it in just a few words, they would be, “just about right.” Don't you think a word in English with this meaning might be very useful?
Since I wrote this, my oldest son who is 15, broke his arm long-boarding. Tomorrow we meet with the arm/wrist specialist to see if he needs sedation and a re-positioning of his arm, or whether pins and surgery are required. If you're the praying sort, I'd appreciate yours for pain relief for him, and that I remain calm enough even though I'm really scared, to be a comfort to him. Thanks.